香港武侠名家—金庸、倪匡、蔡澜
- 作者:zzzmin
- 发表于:2010-01-25 14:07:23
香港武侠名家
「香港三大才子」 金庸、倪匡、蔡澜
--- 蔡澜篇
蔡澜如今已是闻名港台的大作家了,想起跟他相识的经过,又如日昨。
我认识蔡澜,完全是出自倪匡的介绍,说起来也快有三十年了。三十年,过得真快。
三十年前,有一个黄昏,我跑到铜锣湾,准备找一家叫做「马天奴」的咖啡店(今已歇业)。听朋友说,那里是咖啡专门店,咖啡第一流。我对咖啡,一向有很浓厚的爱好,七十年代在日本,晚上常跑到新宿朝舞町一条横弄里的咖啡专门店喝咖啡,悠悠闲闲把一个寂寞的晚上消磨过去。
日本的咖啡店是很专门的,那就是专卖咖啡,不售其它。咖啡有许多种,甚么安南的、巴西的、爪哇的、美国的,名称多多,林林总总,任君选择。对一个深嗜咖啡的异乡客,这无疑是一项很大的诱惑。所以,我常在那里流连,原也是可以理解的事。但是,回到香港后,这一项消遣便无法继续,理由是香港根本没有一家咖啡专门店。
后来朋友告诉我,铜锣湾百德新街新开了一家「马天奴」,格式跟日本的咖啡专门店很相似,着我不妨一试。于是,我就立刻赶去,准备大快朵颐,一偿心愿。
「马天奴」的地方很小,大门屋檐下挂着一个大水壶,因名「大水壶」。在右边进门处是一个酒吧,对面便是几张圆枱子,中央有两级楼梯,上面靠墙备了一个弦形沙发,放一张长方木枱,可供五、六人闲坐。在环境上,似乎有点遗世独立,也有一种贵宾雅座的味道。
我遇到蔡澜的时候,他正坐在那里。
起先,我是一个人坐在圆枱上,一杯爪哇咖啡喝完,又来一杯蒸馏咖啡,正在低头浅尝之际,耳畔传来一阵熟悉的笑声。
那笑声很容易辨认,清脆响亮,正是倪匡的招牌笑声。
我循声望去,正见倪匡引着一个身形高瘦、穿着黑色西装的青年,打从我背后走过,走上梯级,坐到那贵宾雅座上去。
此时倪匡正忙着说话,没有留意我,倒是那个青年人,却朝我这里看了一看。我低头喝了一口咖啡,很快想起了前两天的事……
两天前,日本电影节在香港开幕,我接到了一张帖子,跑去参加酒会。在酒会里,我看见一个青年,引领着几个花枝招展的女孩子,周旋在宾客当中。
那几个美丽的女孩子,我都认得,她们是邵氏的女明星;那个青年,我却并不知道是谁,但是看他常常陪在邵逸夫的身边,可见他的地位一定不轻。
大概站在我身边的朋友,看出我对那个青年发生了兴趣,便低声告诉我:「他是蔡澜,邵氏的制片经理,不过有职无权,只是一个幌子。」
那时候,邵氏是方逸华女士的天下,大小事情都得由方小姐亲自处理。制片是大事,当然少不了方小姐的过问。蔡澜这个制片经理每事也都得向方小姐请教,不能擅作主张。
朋友又进一步说:「蔡澜跟你一样,留学日本,学习电影制作,在邵氏干了好多年,经验丰富,可惜龙游浅水,无法发挥。」
我对邵氏的情形并不很清楚,所以当时并没有表示甚么。事实上,每一个大机构都会是这样的,又岂独邵氏如此?
我在酒会里逗留了一阵便离去,然而,蔡澜却给我很深的印象。他似乎有无穷的精力,四处走动,即使跑到酒会的角落,他都有人相识,是以总要停下步来,跟人攀谈。而且谈的时候,手部的动作很大,足以体现出他性格奔放,待人诚恳,没有一点虚伪。
这样的人,实在值得交朋友。当时,我的心里就有了这样的念头。
正想着的时候,却给倪匡又一阵笑声打断了思潮,我侧着身子往上面看,见倪匡正在举起一个杯子在喝咖啡。我知道倪匡很快便会发现我,与其被发现,倒不如自己走过去打招呼好了,何况,我一直想要结识蔡澜呢!
于是我便走了上去。
倪匡一见我,照例先来了几下笑声,一手拉住我:「你干嘛这么寂寞,一个人闷在这里喝咖啡?」
我说:「没法子,找不到跟我一样喜欢喝咖啡的人。」
倪匡点了点头,对我看了看:「来来来,替你介绍一个好朋友,蔡澜!」指了指蔡澜:「沈西城!」
才说完,蔡澜立刻笔直站了起来,伸出双手紧握住我的手:「哎哟!我早就想认识你了。」接着,侧过身子,要我坐在他的身边。
「我看过你在明报的翻译,那很好呀!我也常常想翻译,可惜没有时间,呀!」他抬起头来望着倪匡:「好像金庸的武侠小说,如果能翻成日文,那就好了!」
倪匡也插嘴:「对!翻出来,该多好!」
我也表示意见:「但是,武侠小说里面的招式,要翻成日文可不容易呢!」
于是这一夜,我们三个人便十分起劲地在研究如何翻译金庸的小说。
最后,蔡澜说:「沈西城!让我们合作,把它翻出来。」
「先翻什么好呢?」我问。
倪匡说:「射鵰英雄传。」
「不,不行!」我摇摇头:「太长了。」
「长不是更好吗?读者看得过瘾。」倪匡有点不服气。
我说:「大哥真是知其一不知其二,把查先生的小说翻成日文,目前只是一种尝试,日本读者接不接受,还是未知之数。如果一开始就翻长篇,被接受,那没话说;如果反应未如理想,就变成易发难收了。」
「对对对!」蔡澜微幌着身子:「我同意,先翻较短的,将来再翻长的。」
「但金庸的短篇远没有长篇写得好!」倪匡说。
「这点我同意,」我抚了一下鼻子:「你看『雪山飞狐』怎么样?这本小说悬疑性很强,很适合日本读者的口味——」
话还未说完,蔡澜已拍腿赞成了:「好好好,就这样决定。」
这一晚分了手后,翻译金庸武侠小说的事,一直萦绕在我的脑海里。
我把「雪山飞狐」重新看了一遍,把其中难以翻译的地方勾了出来,准备与蔡澜商量。
这样,自己筹备了半个月,有一天打电话到邵氏去找蔡澜,秘书小姐却说他出门去了。
又过了半个月,再摇电话去,蔡澜还未回来。我问倪匡,倪匡笑了起来:「小叶!你怎么这样认真,蔡澜哪有时间和你一起搞翻译?他十年前便嚷着要翻译金庸的小说,可是到了现在,却是什么都翻不成!」
我听了,几乎忍不住笑起来,因为如果天下真的有那么诚恳的谎话,我倒甘心成为一个受愚弄的被骗者。
翻译的事,单凭我一个人的力量,自然是不了了之。
更多: 「金庸、倪匡、蔡澜 」(二)
「金庸、倪匡、蔡澜 」(三)
「金庸、倪匡、蔡澜 」(四)